Test comparé de traduction automatique

A l’occasion du lancement du Conversation Translator proposé par Microsoft, pour la traduction de messages instantanés, nous avons lancé un test pour étalonner un peu le niveau de qualité actuelle des principaux outils de traduction automatique en ligne.

Le test a été réalisé sur une traduction de l’anglais vers le français, d’un extrait d’article proposé récemment par Microsoft sur son site Internet :  » Conversation Translator Auto-Translates Instant Messages Into 35 Languages« .

Les outils testés sont Reverso, Google Translate, Systran, Yahoo! Babel Fish, Bing Translator. Comme détaillé ci-après, les traductions sont encore très « approximatives » …

Extrait du texte soumis à traduction automatique :

Conversation Translator Auto-Translates Instant Messages Into 35 Languages

Communicating without having to thinking about translation is a big step forward for communication, says Takako Aikawa, program manager on MSR’s Machine Translation Team. “The notion of being language-agnostic is essential for global communication, and that’s the beauty of this translator,” Aikawa says. “The goal is to let everyone communicate in their own language, and make every language – and every person – equal.”

Voici les résultats, avec le marquage en gras des traductions plutôt exotiques

Traduction par Reverso.net

Traducteur de Conversation Auto-traduit Messages Instantanés Dans 35 Langues

La communication sans devoir à la traduction pensante est un grand pas en avant pour la communication, dit Takako Aikawa, le directeur de programme sur l’Équipe de Traduction automatique du MSR’S. « La notion d’être agnostique de langue est essentielle pour la communication globale(mondiale) et c’est la beauté de ce traducteur, » dit Aikawa. « Le but est de laisser chacun communiquer dans leur propre langue et rendre chaque langue – et chaque personne – égal. »

Traduction par Google Traduction

Traducteur conversation Auto-traduit les messages instantanés en 35 langues

Communiquer sans avoir à penser à la traduction est un grand pas en avant pour la communication, dit Takako Aikawa, directeur du programme sur l’équipe MSR de traduction automatique. «La notion d’être la langue agnostique est essentielle pour la communication mondiale, et c’est la beauté de ce traducteur, » dit Aikawa. « L’objectif est de permettre à tous de communiquer dans leur propre langue, et de faire toutes les langues – et chaque personne -. Égal »

Traduction par Systran

Le traducteur de conversation Automatique-Traduit les messages instantanés dans 35 langues

Communiquant sans doit pensant à la traduction est un grand pas en avant pour la communication, dit Takako Aikawa, gestionnaire de programmes sur l’équipe de traduction automatique du MSR. « La notion d’être langue-agnostique est essentielle pour la télécommunication mondiale, et c’est la beauté de ce traducteur, » Aikawa dit. « Le but est de laisser chacun communiquer dans leur propre langue, et fait chaque langue – et chaque personne – l’égal. »

 

Traduction par Yahoo! Babel Fish (par Babylon)

Le traducteur de conversation Automatique-Traduit les messages instantanés dans 35 langues

Communiquant sans doit pensant à la traduction est un grand pas en avant pour la communication, dit Takako Aikawa, gestionnaire de programmes sur l’équipe de traduction automatique du MSR. « La notion d’être langue-agnostique est essentielle pour la télécommunication mondiale, et c’est la beauté de ce traducteur, » Aikawa indique. « Le but est de laisser chacun communiquer dans leur propre langue, et fait chaque langue – et chaque personne – l’égale. »

Traduction par Bing Translator

Messages instantanés conversation traducteur automatique-traduit en 35 langues

Communiquer sans avoir à penser de la traduction est un grand pas en avant pour la communication, dit Takako Aikawa, gestionnaire du programme sur l’équipe de traduction automatique de MSR. « La notion d’être agnostique de langue est essentielle pour la communication globale, et c’est la beauté de ce traducteur, » dit Aikawa. « L’objectif est de se faire communiquer dans leur propre langue et toutes les langues – et chaque personne – égal. »

Nous en concluons que dans ce cas précis, les traducteurs automatiques permettent de saisir le sens approximatif d’un propos pour un lecteur, et pour un usage personnel. Il serait impossible en revanche de prendre le résultat d’une traduction automatique et de la proposer comme traduction d’un texte. Celle-ci serait totalement erronée dans 100% des cas testés.

Ce contenu a été publié dans Le blog de Tradutec. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.