Suivre Tradutec
Suivez le blog Tradutec- Les langues en danger
- La traduction dans les institutions européennes en quelques chiffres …
- Pour les entreprises, un piège à éviter : rédiger les objectifs en anglais !
- Si vous parlez français, vous pouvez parler 57 smart-langues, ou manger en chinois :-)
- La traduction de Facebook à l’épreuve des traductions sociales
- Faire du e-business à l’international, avec les fautes d’orthographe …
- Test comparé de traduction automatique
-
Articles récents
- Les langues en danger
- La traduction dans les institutions européennes en quelques chiffres …
- Pour les entreprises, un piège à éviter : rédiger les objectifs en anglais !
- Si vous parlez français, vous pouvez parler 57 smart-langues, ou manger en chinois :-)
- La traduction de Facebook à l’épreuve des traductions sociales
Liens
Nos services de traduction
Tous nos services de traduction sont présentés sur www.tradutec.com, agence professionnelle de traduction depuis plus de 40 ans.
Actualités de l’agence- TRADUTEC : la première agence de traduction française 1 février 2012
- Traduction de 1 million et 250 000 mots en 20 jours ! 23 novembre 2011
- Résultats en forte expansion du groupe Tradutec en Belgique 14 octobre 2011
- Lancement de blog.tradutec.com 4 août 2011
- Traduction par Tradutec du piratage du site de Marine Le Pen 28 avril 2011
- Parution de "Traduire et Communiquer", une approche pluriculturelle du monde 28 avril 2011
- Tradutec annonce des retards dans la légalisation de documents au Moyen Orient et Afrique du Nord 6 avril 2011
- Parrainage de l'équipe 63 du Raid Amazones 5 novembre 2010
- L'agence de traduction Tradutec se développe en Belgique 5 novembre 2010
- Spécialiste de la traduction financière : traductions Natixis 6 novembre 2009
Liste de partage – Suivi Traduction
Archives de l’auteur : Agence de traduction Tradutec
Les langues en danger
Tradutec vous propose de découvrir un superbe outil proposé par l’UNESCO pour visualiser les langues en danger dans le monde, issues de l’Atlas interactif UNESCO. La base de données de l’atlas UNESCO est mise à disposition avec un géocodage Google … Continuer la lecture
Publié dans Non classé
Laisser un commentaire
La traduction dans les institutions européennes en quelques chiffres …
23 langues de travail officielles Les institutions fonctionnaient en 4 langues en 1958, et sont passées maintenant à 23 langues de travail officielles. Les représentants de chaque pays s’expriment chacun dans leur langue, et sont ensuite traduits par les traducteurs-interprètes … Continuer la lecture
Publié dans Non classé
3 commentaires
Pour les entreprises, un piège à éviter : rédiger les objectifs en anglais !
Documents d’entreprise en anglais, pour des français Certaines entreprises continuent de rédiger des documents fixant les objectifs à réaliser par leurs collaborateurs en anglais. Elles font ainsi l’économie d’une traduction pour ces documents internes. Piège à éviter ! C’est oublier … Continuer la lecture
Publié dans Non classé
Laisser un commentaire
Si vous parlez français, vous pouvez parler 57 smart-langues, ou manger en chinois :-)
Les technologies viennent chaque jour combler nos déficits humains. C’est déjà exceptionnel pour un individu de pouvoir parler 5 ou 7 langues, mais 57 c’est tout simplement impossible. Sans nous attaquer au registre de la traduction professionnelle, nous pouvons zoomer … Continuer la lecture
Publié dans Non classé
Un commentaire
La traduction de Facebook à l’épreuve des traductions sociales
Facebook se lance dans la traduction « sociale » des messages dans ses pages. Comme l’indique l’article sur http://www.minutebuzz.com/2011/09/07/et-facebook-fut-traduit/ , Facebook va mixer la traduction automatique par Bing Translator avec la traduction « sociale » par les Internautes. En d’autres termes, si un lecteur … Continuer la lecture
Publié dans Non classé
Un commentaire

